Sobre el uso de las perí frasis verbales en español y su traducción al italiano
Gracias a las perífrasis verbales, el español logra alcanzar una variedad de matices y una riqueza de expresión que no se dan en otras lenguas como el italiano que, pese a ser considerada afín, presenta una menor capacidad expresiva por medio de estas estructuras. En el ámbito de las perífrasis, por consiguiente, se pierde cualquier forma de afinidad y se crea una descompensación a la hora de traducir del español al italiano. Con este estudio se pretende, pues, partiendo del análisis de las estructuras españolas y de sus valores, presentar las posibilidades de traducción que ofrece el italiano, convencidos de que una lectura de las perífrasis en clave traductiva ayudará a comprender plenamente los matices que estas comunican.
Rocío Luque es profesora adjunta en la Universidad de Udine y profesora colaboradora de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Madrid. Sus ámbitos de investigación son la lengua española, la lingüística contrastiva, la traducción y la estilística de los autores traducidos. Entre sus publicaciones destacan las monografías España en la memoria de Elena Garro y Octavio Paz. Un diálogo lingüístico y literario (2011) y Por la ruta de Julia de Burgos. Prácticas de las destrezas de la lengua (2015); las coediciones Oltreoceano 13. Andanzas entre códigos lingüísticos de la emigración en las Américas (2017) y Léxico Español Actual V (2017); y varios artículos en revistas y volúmenes nacionales e internacionales. Además, ha traducido novelas, antologías de poesía, obras de teatro y ensayos desde y hacia el español.